UK & IRLANDIA - Ważne zwroty techniczne anielsko-polskie i na odwrót
Anonymous - 23-10-2007, 21:05 Temat postu: Ważne zwroty techniczne anielsko-polskie i na odwrót Tak sobie myśle że te tłumaczenia mogą sie Wam przydać zapożyczone są z forum na którym bywałem wcześniej
tie rod - drążek stabilizatora
hatch - klapa bagażnika w wiadomej wersji
boot - klapa bagażnika w wersji sedan
bonnet - maska
nearside - strona kierowcy
offside - strona pasażera
drążek stabilizatora-antirollbar
świeca-spark plug
szyba przednia-windscreen
wycieraczki-widescreen wipers
bagażnik -trunk
zderzak-bumper
pasy -sitbelts
guma(np stabilizatora)-bush
tarcza hamulcowa-brake disc
distributor cam - palec rozdzielacza
tłumik - exhaust lub silencer
tłumik końcowy - back box
tłumik środkowy - middle silencer (lub jako środkowy element z rurą - middle section)
katalizator - krótko cat lub catalytic converter
kolektor wydechowy - exhaust manifold
dwururka tak zwana - downpipe
kolektor dolotowy - intake manifold
uszczelka - gasket (może być head gasket - pod głowicą i inne kombinacje)
komp.wyważenie kół - computer wheel balance-clip on
pasek rozrządu - cambelt
termostat - thermostat
klocki hamulcowe - brake pads
engine,gear box cusions, albo pads-poduszki silnik/skrzynia
throttle- przepustnica
throttle body- obudowa przepustnicy
throttle cable- linka "gazu"
transverse whisbone- wahacz poprzeczny
anti-roll bar- stabilizator
brake disc- tarcza hamulcowa
brake pad- klocek ham.
brake drum- bęben ham
indicator lamp- lampa kierunkowskazu
clocs- potocznie "zegary"
cylinder piston- tłok
crankshaft- korbowód
pistonring- pierścień tłoka
exhaust manifold- kolektor wydechowy
intake manifold- kolektor ssący
motain- poduszka (przed nią dodajemy nazwę od czego ona jest, np: engine motain, poducha silnika)
gear stick- drążek zmiany biegów
gear linkege- linki zmiany biegów (generalnie tak mówi się na el. łączący drążek zmiany b. ze skrzynią)
axle- oś
half-shaft- półoś napędowa
ball joint- przegub albo sworzeń wahacza zależnie od sytuacji
ball joint cover/rubber- osłona/guma przegubu
shock absorber- amortyzator
tracing/toe-in- zbieżność
tracing 4by4- geometria czterech kół
tread- bieżnik opony
stering rod- przekładnia kierownicza
stering rod end- końcówka ukł. kier.
cabine filter- filtr kabinowy (przeciwpyłkowy)
brake caliper- zacisk hamulcowy
main beam - światła dzienne
alternator to alternator, ale czyta się olternejter
indicators - kierunkowskazy
knob - gałka dźwigni zmiany biegów
gasket - uszczelka
brake cable - linka hamulca
bulb - żarówka
front chassis rail - przednia belka
rolling-road - hamownia
driving wheel - kierownica [dra/ejwyn łil]
mirrors - lusterka [mirors]
clutch - sprzęgło [klacz]
acceleration pedal - pedal gazu [akselerejszyn peda/el]
Wishbone = wahacz
uszczelka "klawiatury" = rocker gasket
top shocker-poduszka amortyzatora
strut brace-rozpórka
Silniczek krokowy-Idle Air Control Valve
Steering Track rod/end - koncowka drazka
To chyba tyle jak by ktoś coś jeszcze wiedział to zawsze można dopisać i mam nadzieje że sie to komuś przyda
swinks_UK - 26-10-2007, 23:35
Noo, fajne tylko może to wrzucić gdzieś w FAQ albo Warsztat? Acha przydałaby się konsekwencja, np. z lewa angielskie, z prawa polskie.
Od siebie dodam (są w poście matho78, ale też są alternatywne określenia):
belt tensioner - napinacz paska
boot - bagażnik
boot lid - klapa bagażnika
camshaft cover/gasket - pokrywa/uszczelka zaworów
c/v joint (inner/outer)- przegób półosi (wewnętrzny/zewnętrzny)
dials - tarcze zegarów
drive belt - pasek klinowy
driveshaft - półoś
head gasket set - zestaw uszczelek głowicy silnika
hood - maska
ignition - zapłon
lash adjusters - popychacze hydrauliczne
panel instrument - tablica zegarów/zegary
pollen filter - filtr przeciwpyłkowy
radiator - chłodnica
steering rod end - końcówka drążka
stem valve seals - uszczelniacze zaworów
throttle body - przepustnica
timing belt - pasek rozrządu
track rod end - końcówka drążka
Anonymous - 14-07-2008, 23:20
czy ktos kuma,co [motoryzacyjnie ]znaczy slowo "glow"? jest to podgrzewane-jezeli bedzie to jakims ulatwieniem...
EDIT:juz wiem to ma to samo znaczenie co plug czyli swieca zarowa...
Anonymous - 07-08-2008, 21:28
Zgadza sie, glow to swieca zarowa.
A koledzy powyzej (matho78 i Swinks_UK) rewelacyjny pomysl.
Dodalbym cos jeszcze ale chyba wszystko juz napisaliscie.
No moze angielskie
NearSide - Lewa strona auta (blizej kraweznika wedlug Angielskiej nomenklatury)
OffSide - Prawa strona auta (blizej osi jezdni j.w.)
Odnosi sie to oczywscie do angielskiego ruchu lewostronnego.
EDIT: Bylo wyzej... to chyba nie ma juz nic do dodania
|
|
|